Andi’s Vokabeltrainer Teil 3
Die geschätzte Lesezeit beträgt 31 Minute(n)
Za sve, koji vole ili uče hrvatski jezik.
Für Alle, die die kroatische Sprache lieben oder lernen.
Für Alle, die Interesse an der kroatischen Sprache und dem Land haben, sei es, um dort Urlaub zu machen oder dorthin auszuwandern.
Natürlich könnten “Andi’s Vokabeltrainer” auch für Kroaten interessant sein, die ihre Deutschkenntnisse auffrischen oder auf small-Talk-Ebene bringen wollen. Und Fehler sind dazu da, gemacht zu werden – und daraus zu lernen. Also, bitte gegebenenfalls per Kommentar korrigieren.
Da li ste konzumirali alkohol? Haben Sie Alkohol konsumiert? Have you consumed alcohol?
da: ja – yes
ne: nein – no
možda: vielleicht – maybe
konzumirati: konsumieren – to consume
pijana: betrunken ( als Frau ) – drunken
pijan: betrunken ( als Mann ) – – drunken
pod gasom: betrunken ( umgangssprachlich, wörtlich : unter Gas ) – loaded, looped
alkotest: Alkoholtest – alcotest
pored: daneben – missed
Možete li mi, molim Vas, dati ključ? Können Sie mir bitte den Schlüssel geben?
Imate li sendviče? Haben Sie Sandwiches?
Mogu li Vam donijeti jelovnik? Darf ich Ihnen die Speisekarte bringen?
Hoćemo li ići tamo zajedno? Werden wir zusammen dorthin gehen?
mögliche Antworten:
Da. Ja.
Ne. Nein.
Da, hoćemo. Ja, werden wir.
Ne, nećemo.* Nein, werden wir nicht.
Da, ići ćemo tamo zajedno. Ja, wir gehen zusammen dorthin.
Ne, nećemo* ići tamo zajedno. Nein, wir gehen nicht zusammen dorthin.
Frage:
Imaš li tu TV program? Hast du die Programmzeitschrift da?
Da. Ja.
Ne. Nein.
Da, imam. Ja, habe ich.
Ne, nemam. Nein, habe ich nicht.
Da, imam ovdje TV program. Ja, ich habe die Programmzeitschrift hier.
Ne, nemam ovdje TV program. Nein, ich habe die Programmzeitschrift nicht hier.
Quelle: sprachenlernen24.de
vikend groznica: Wochenendfieber – weekend fever 😉
12 sati ranije: 12 Stunden vorher – 12 hours ago
Slusaj Marina Komljenovic – Vikend groznica
Sat sa sobom ne nosim
znam, za nas vec kasno je
spustene roletne
ne dizem do pet
da noc mi duze potraje
Nema vise poruka
drugi nek ti jave to
od sinoc nisam sama
posle naseg kraja
zivot mi je poceo
Refren 2x
Tu, na mome mjestu
svakoj bi za sekund
bila od suza poplava
A ja k’o cigaretu
pustam te da goris
s nogu vikend groznica me obara
Dguo nisi shvatio
sta si sa mnom imao
uzalud se nadas
datum naseg kraja
sad je srecan broj
Nema vise poruka
drugi nek ti jave to
od sinoc nisam sama
posle naseg kraja
zivot mi je poceo
Lijepi Vikend! : Schönes Wochenende! Happy Weekend!
muškarac je kao vlak ( serb: voz ): ein Mann ist wie ein Zug – a man is like a train
sa 20 je kao lokalni (vlak): mit 20 wie ein Vorstadtzug – with 20 like a local train
staje na svakoj stanici: hält an jeder Station – stops at each station
sa 30 je kao brzi: mit 30 so schnell – with 30 as fast
staje samo u većim mestima: hält nur an größeren Orten – stops only in major towns
sa 40 je kao ekspresni: mit 40 wie ein Expresszug – with 40 like an intercity
staje samo u glavnim gradovima: hält nur in Großstädten – stops only in large cities
sa 50 je kao parna lokomotiva: mit 50 wie eine Dampflokomotive – with 50 as a steam locomotive
lako se pregrejeva: leicht zu überhitzen – easily to overheat
sa 60 nije u voznom: mit 60 nicht mehr fahrbereit – with 60 not drivable
rijetko ga vadi iz garaže: wird selten aus der Garage genommen – rarely gets out of the garage
vlak kasni: der Zug hat Verspätung – the train has delay
stanica: die Haltestelle – stop, station
brzo: schnell – fast, quick
samo: nur – only — tek samo: nur ( einfach ) so – no reason
samo tako: nur so ( und nicht anders ) – only thus
para: Dampf – steam —- parna kupelj: Dampfbad – turkish bath
lako: leicht (einfach ) – easy
rijetko: selten – rarely — vrlo rijetko: sehr selten – very rare
muškarac: der Mann – man —– muž: Ehemann – husband
dvadeset: zwanzig – twenty
trideset: dreizig – thirty
četrdeset: vierzig – fourty
pedeset: fünfzig – fifty
šezdeset: sechzig – sixty
idealno računalo ( idealan kompjuter ): der ideale Rechner – the ideal computer
držač slušalice: Halter (für) Kopfhörer – holder for headphone, earphones
ogledalo da vidite ko vam ulazi u sobu, da se nebi okretali: Spiegel, um zu sehen, wer in den Raum kommt, ohne sich umzudrehen
provjera koliko vam je ostecen vid: Prüfen, wieviel Sehstörung du hast
podmazivač kamere: ????????????? sieht aus wie ‘ne webcam, aber wörtlich šbersetzt “Schmierstoff- Kamera” ????? Ich bin echt überfragt. Wer kann helfen?????
osvježivač prostora: Raumspray – air freshener
dražač za čašu: Halterung für ein (Trink)Glas – glass holder
miš: Maus – mouse
česma: Brunnen – fountain
frižider: Kühlschrank – fridge
računalo: der Rechner – the computer
mobitel: Handy – mobil phone
zvučnici: Lautsprecher – speakers
daljinski upravljač: Fernbedienung – remote (control), zapper
tipkovnica, tastatura: Tastatur – keyboard
zaslon: Display – display
zaslon računala je vov: der Computerbildschirm ist neu – the computer display is new
gdje je moj mobitel? : wo ist mein Handy? where is my mobil phone?
miš sa dvije tipke: Maus mit zwei Tasten – mouse with two buttons
Ein Bild mit vielen Gegenständen…Ideal zum Wörterlernen —>>>
čarapa: Strumpf – stocking
češnjak: Knoblauch – garlic
sat, ura: Uhr – watch
ogrlica: Halskette – collar
nepušač : Nichtraucher – nonsmoker
kruh: Brot – bread
Mjesec: Mond – moon
flaša, boca: Flasche – bottle
čaša: (Trink)Glas – glass
ostisak ruke: Handabdruck – handprint
šal: Schal – scarf
štapa: Spazierstock – walking stick
anđeo: Engel – angel
mačka: Katze – cat
knjiga: Buch – book
torba: Tasche – bag
kapa: Mütze – cap
barskom stolcu: Barhocker – barstool
osobna iskaznica: Personalausweis -identification
metla: Besen – besom, broom
kanta: Eimer – bucket
remen: Gürtel – belt
jakna: Jacke – jacket
buba: Käfer – beetle
pepeljara: Aschenbecher – ashtray
cigareta: Zigarette – cigarette
nož: Messer – knife
križ: Kreuz – dagger
žlica: Löffel – spoon
penkala: Kugelschreiber – ballpen
svežanj ključeva: Schlüsselbund – keyring
fliper: Flipper – pinball machine
kalendar: Kalender – calendar
kruna: Krone – crown
televizor, telka: Fernseher – TV
ptica: Vogel – bird
lopta: Ball – ball
vrećica: Tüte – bag
šalica: Tasse – cup
kutija cigareta: Zigarettenschachtel – cigarette box
pilula: Pille – pill
hulahupke: Strumpfhose – pantyhose, tighs
stol za biljar: Billardtisch – billiard table
sladoled: Speiseeis – icecream
kauč: Couch – couch
konop: Seil – rope
teleskop: Fernrohr – telescope
tanjur: Teller – plate
prsten: (Finger)Ring – ring
šešir: Hut – hat
Achtung: Nur für Fortgeschrittene, Männer oder Linguisten!!!!!!!!!!!
Habe ich gefunden, aber nicht Alles verstanden. Und Alles darf man auch nicht übersetzen, aber vorbei an solchen Ausdrücken kommt man auch nicht. Deshalb heute nochmal “derbere Kost” —>>>
Facebook za muškarce: Facebook für Männer – facebook for men
sranje: Scheiße – shit
puši ga: Leck mich! – F…ck you!
‘ta će Lajk: Das gibt ein “gefällt mir” – Like
jebaću ti majko: Ich werde deine Mutter f…… – I’ll f…. your mother
aplauz: Applaus – applause
skonto: ?????????????????
mrš: husch! – shoo, come on
kladi se: Wetten (wir)! – let’s wet
‘nako: ebenso – you too
udri: hau rein! – punch (???)
Joint: könnte hier soviel wie Frieden heißen, keine Ahnung
gađaj: schieß! – shoot!
und dann gibt’s noch:
pićka ti materina: Übersetze ich nicht, nein! Aber man hört es ja oft.
pićka ist der ordinäre Ausdruck für Vagina
puši kurac: hat was mit blasen zu tun
jebi se: f….dich selbst
guzice: Ar…löscher – assholes
vrag: Teufel, zum Satan! – devil
peder: Homosexueller – gay
glupani: Idioten – idiots
prostitutka: Prostituierte – prostitute
kuja: Schlampe – bitch
So, genug für heute!!!
Najljepše (najtužnije) ljubavne pjesme: Die besten ( traurigsten ) Liebeslieder – Best (saddest) love songs
Volim te: Ich liebe Dich – I love you
zaljubljen(a): verliebt – in love
voditi ljubav: Liebe machen – make love
jebati: vögeln, poppen, koitieren – to hump ( solche Wörter muß man(n) auch lernen, sorry –)
snošaj: Geschlechtsverkehr – sex
seksualnog uzbuđenja: sexuelle Erregung – sexual arousal
guba, fora: geil – horny
kurac: Schwanz, Penis – dick, cock, wiener
seksualnost: Sexualität – sexuality
rodnica, vagina: Scheide – vagina
samozadovoljavanje: Selbstbefriedigung – masturbation
tužan: traurig – sad
savršeno sretan ( sretna ): wunschlos glücklich – desireless happy
drag(a) si mi: Ich mag dich – I like you
i ja tebe: Ich dich auch – me, too
(na)učiti izgovor: die Aussprache lernen – to learn the pronunciation
slovkati: buchstabieren – spell(ing)
rječnik: Wörterbuch, Wortschatz – dictionary ( dicker ), vocabulary
treća: die dritte – third — lekcija: Lektion – lesson
vježbajmo ( ajmo vježbati): wir üben (lass uns üben) – let’s practise
naglasak: Betonung – intonation, emphasis, stress
riječ: Wort – word —— rečenica: Satz – sentence
slovo: Buchstabe – letter, character
točan: genau – accurate, correct
netočan: ungenau, falsch – incorrect
da / ne : ja / nein – yes / no
ispravno: richtig -correctly, properly
Achtung: rječnik: Wörterbuch ohne “i”, aber riječ: Wort mit “i”. Das sind so die kleinen gemeinen Feinheiten
Prijateljstvo: Freundschaft – friendship
dječja televizija: Kinderfernsehen – child’s television
dijete ( dalmatisch dite ): das Kind – child
djeca ( dalmatisch dica ): die Kinder – childs
čuvati djecu: Kinder hüten – babysit(ting)
plesati: tanzen – to dance
ples: der Tanz – the dance
folklorni: Volkstanz – folk dance, folklore
kako slatko: wie niedlich – so cute
pas hrana: Hundefutter – dog food
posuda za psa: Futternapf – feeding dish
ogrlica za psa: Hundehalsband – collar
povodac za pse: Hundeleine – dog leash (lead)
ležaljka za pse: Hundekörbchen ( wörtlich: Liegestuhl ) – dog basket / bed
prostirka za putovanje: Reisedecke – mat for travel
pasji porez: Hundesteuer – dog tax
pas: der Hund – psi die Hunde – za pse: für Hunde – za psa: für den Hund
s psom: mit dem Hund
Pazi / Oprez oštar pas!: Pass auf / Vorsicht bissiger Hund! – Beware of the dog!
paziti: aufpassen
Ljetne Olimpijske Igre: Olympische Sommerspiele – Olympic Summer Games
Skokovi u vodu: Wasserspringen – diving
Plivanje : Schwimmen – swimming
Vaterpolo: Wasserball – water polo
Brdski biciklizam: mountain biking
Cestovni biciklizam: Straßenradsport – road cycling
Biciklizam na pisti: Bahnradsport – track cycling
Umjetnička gimnastika: Sportakrobatik – artistic gymnastics
Ritmička gimnastika: Rhythmische Sportgymnastik – rhythmic gymnastics
Odbojka na pijesku: Beachvolleyball – beach volleyball
Odbojka (na parketu): Volleyball ( Halle ) – volleyball
Dresura: Dressurreiten – dressage
Svestrana upotrebljivost konja: Vielseitigkeit ( wörtlich: vielseitige Verwendbarkeit des Pferdes) – eventing
Jahanje s preponama: Hürdenspringen – jumping
Slobodni stil: Freistil(ringen) – freestyle
Grčko-rimski stil: Grischich-römisch (Ringen) – greco-roman
Streličarstvo: Bogenschießen – archery
Atletika: Leichtathletik – athletics
Košarka: Basketball – basketball
Mačevanje: Fechten – fencing
Hokej na travi: Feldhockey – field hockey
Nogomet: Fußball – football
Rukomet: Handball – handball
Moderni petoboj: Moderner Fünfkampf – modern pentathlon
Veslanje: Rudern – rowing
Jedrenje: Segeln – sailing
Streljaštvo: Schießen – shooting
Stolni tenis: Tischtennis – table tennis
Dizanje utega: Gewichtheben – weightlifting
boks: Boxen – boxing
Foto: Admir Buljubasic, Dorian Horvat, Mario Pusic, Srdjan Vrancic/Cropix
tuš: die Dusche – shower — fontana: Brunnen – fountain, well(s)
tuširati se: (sich) duschen – take a shower
hladna voda: kaltes Waser – cold water
topla voda: warmes Wasser – hot water
umiti se: sich waschen ( Hände, Gesicht ) – have a wash
prati kosu: die Harre waschen – to shampoo
prati ruke: die Hände waschen – to wash hands
kupati (se): (sich) baden – to bath(e)
kada: Badewanne – bath(tube)
mokar, mokra, mokro: naß – wet
ručnik: Handtuch – towel
sapun: Seife – soap
pitka voda: Trinkwaser – drinkable, potable water
Ne pije! Kein Trinkwasser! Not for drinking!
dani u nedelji: die Tage in der Woche – the days of the week —>>>
Igra kolo naokolo: — Das Spiel Runde um Runde – Play round around
Ponedeljak, momak jak, — Montag, starker Kerl (ponedeljak-Montag-monday)
kolovođa lak. … der Anführer einfach.
… ( momak: Halbwüchsiger, jak: stark )
Do njega je utorak. — Bis es Dienstag ist. (utorak-Dienstag-tuesday)
U sredini reda, —– In der mittleren Reihe
sitno veze sreda. —— fein links vom Mittwoch (sreda-Mittwoch-wednesday )
Četvrtak se klati, —- Donnerstag herum bummeln, (četvrtak-Donnerstag-thursday)
njega petak prati. — es folgt der Freitag. (petak-Freitag-friday )
A subota sama, —– Und Samstag allein. (subota-Samstag-saturday )
prepliće nogama. —- ineinander verschlungene Beine.
Na kraju u vencu, —– Am Ende der Winsch,
nedelja na kecu. —– der Sonntag an der Reihe (nedelja-Sonntag-sunday )
Otkad su se sastali, —- Seit sie sich trafen,
nisu s kolom prestali. — nicht aufgehört mit dem Drehen der Winsch … oder so … Bitte verbessern, wer’s kann. Danke!
Moraš vući za kosu, inace se napuni zemljom: Du musst (sie) an den Haaren ziehen, sonst füllt sie sich mit Erde – You have to drag her by the hair, otherwise she is filled with earth (soil) ….
Danas učimo razlika između zemlje kao materijal i Zemlja kao planet:
Heute lernen wir den Unterschied zwischen “Erde” als Material und “die Erde” als Planet
zemlja: die Erde ( als Material wie im Garten, kleingeschrieben ) – soil, earth
Zemlja: großgeschrieben, die Erde als Planet – earth
PS: Habe leider kein besseres Foto zur Veranschaulichung gefunden So prägt es sich aber bestimmt ein
Foto: Tamara Pera
pisati i čitati da uče: Schreiben und Lesen lernen
pisati i čitati: schreiben und lesen – write and read
koš: Korb – basket
koš za rubje: Wäschekorb – hamper
kokoš: Huhn, Henne – chicken, hen
kos: Amsel, Schwarzdrossel – blackbird
slika: Bild – picture
koja: die, welche – that
bilo koja: irgendwie – somehow
koja šteta! wie schade! – what a shame!
koka koja nese zlatna jaja: Das Huhn, das goldene Eier legt
Ne grizi ruku koja te hrani: Beiße niemals die Hand, die dich füttert
luka: Hafen – harbour
Zračna luka Zagreb <ZLZ>: Flughafen Zagreb – airport Zagreb
međunarodna zračna luka: Internationaler Flughafen – International airport
matična luka: Heimathafen
Taša: weibl. Vorname – female first name
Matea: weibl. Vorname – female first name
Matija: männl. Vorname – male first name
Matej: männl. Vorname – male first name
matematika: Mathematik – math(s)
NAVIGACIJSKA POMAGALA: NAVIGATIONSHILFEN – NAVIGATION AIDS
Oprema: Ausrüstung – equipment
Magnetski kompas: Magnetkompass – magnetic compass
Signalna svjetiljka: Signallampe – signal lamp
Navigacijske karte: Navigationskarten – navigational ( nautical ) charts
Zvučni dubinomjer: Echolot – echo sounder
Barometar: Baromerter – barometer
Nautičke publikacije: Nautische Veröffentlichungen – nautical publications
Navigacijski trokut: Navigationsdreieck – navigation triangle
Šestar za karte: Kartenzirkel – chart compasses
Prizmatični dvogled: Prismenfernglas – prismatic binoculars
GNSS prijemnik : Globaler Navigationssatellitensystemreceiver – GNSS receiver
Radarski reflektor: Radarreflektor – radar reflector
Međunarodni signalni kodeks: Internationaler Signalkodex – International Signal Code
Knjiga “Pravila za izbjegavanje sudara na moru”: COLREG Rules book
Standardni IMO pomorski navigacijski riječnik: IMO Standard Marine Navigational Vocabulary
SREDSTVA ZA SPAŠAVANJE: RETTUNGSMITTEL – RESOURCES
TO THE RESCUE
Aparat za gašenje požara: Feuerlöscher – fire-extinguisher
Pojasevi za spašavanje za odrasle : Rettungswesten für Erwachsene – life jackets for adults
Pojasevi za spašavanje za djecu: Rettungswesten für Kinder – life jackets for childs
Splav za spašavanje: Rettungsfloß – life raft
Kolut za spašavanje sa svijetlom: Rettungsboje mit Licht – Life buoy with light
Rakete sa padobranom: Fallschirmraketen – parachute rockets
Ručne baklje: Handfackeln – hand flares
Plutajući dimni signali: schwimmfähige Rauchsignale – buoyant smoke signals
Hidrotermo zaštitna odijela: hydrothermische Schutzanzüge – hydrothermal protective suits
Primjerak tablice signala: Kopie der Signal-Tabelle – Copy of Signals Table
Sigurnosni konop (samo na jedrilicama): Sicherheitsseil ( nur auf Segelbooten) – Safe rope (only on sailing yachts)
Wenn der Hubschrauber zum Luftdrescher wird
Brot hat bei den Kroaten immer schon “kruh” und bei den Serben “hleb” geheißen. Aber seit dem Ende Jugoslawiens will man sich auch sprachlich noch stärker voneinander abgrenzen.
Die sprachliche Abgrenzung im ehemaligen Jugoslawien treibt mitunter skurrile Blüten
Wien – “Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und einer Flotte”, soll der jiddische Sprachforscher Max Weinreich das Dilemma rund um die Definition offizieller Landessprachen einmal treffend auf den Punkt gebracht haben.
Heute mutet es wie ein Anachronismus an, wenn man vom “Serbokroatischen” spricht – der ehemals größten Landessprache im ehemaligen Jugoslawien. Viele Slawistik-Institute im deutschsprachigen Raum haben dem Zerfall Jugoslawiens und dem Auseinanderstreben der Völker und Sprachen Anfang der 1990er-Jahre durch eine offizielle Umbenennung des Serbokroatischen in “BKS” (“Bosnisch-Kroatisch-Serbisch” ) Rechnung getragen. “Vielleicht der einzige Fall weltweit, wo eine Abkürzung für einen Sprachnamen steht”, erklärt der Sprachwissenschafter Helmut Weinberger vom Slawistik-Institut der Universität Innsbruck.
Aus der Sicht der Sprachwissenschaft lässt sich die Frage, ob es sich bei BKS um eine oder um drei Sprachen handelt, nicht eindeutig beantworten. “Die gegenseitige Verständlichkeit ist jedenfalls nach wie vor gegeben” , betont Weinberger. “Die jetzige Trennung der Sprachen geht ebenso auf eine politische Entscheidung zurück wie der frühere Status des Serbokroatischen als Einheitssprache in Jugoslawien”, so Weinberger.
Als Geburtsstunde der Verkehrssprache Serbokroatisch gilt das “Wiener Abkommen” aus dem Jahr 1850, ein Manifest kroatischer und serbischer Linguisten im Anschluss an ein Treffen in Wien. Federführend waren dabei der serbische Philologe Vuk Karadžić und der kroatische Linguist Ljudevit Gaj. Eine Einigung konnte nicht in allen Punkten erzielt werden, weshalb mehrere offizielle Varianten und zwei Alphabete (Lateinisch und Kyrillisch) nebeneinander bestanden.
“Weitreichende Vermehrung”
Im Anschluss an den Zerfall Jugoslawiens war die kroatische Führung bestrebt, durch sprachsteuernde Maßnahmen die Unterschiede zum Serbischen zu betonen und so Eigenständigkeit zu demonstrieren. Der politisch motivierte Sprachpurismus brachte mitunter seltsam anmutende Wortneuschöpfungen hervor, die von der Bevölkerung nur bedingt oder mit einem Schuss Ironie akzeptiert wurden, wie etwa “zrakomlat” (in etwa “Luftdrescher” ) für Helikopter oder “dalekoumnožitelj” (sinngemäß: “Maschine zur weitreichenden Vermehrung” ) für Telefax.
Neben BKS hat nach der Unabhängigkeit Montenegros im Jahr 2006 auch das Montenegrinische die linguistische Bühne des Balkans betreten. Relativ neu ist auch der Begriff “Bosniakisch” , der sich auf die bosnischen Muslime bezieht, ohne dabei die religiöse Dimension miteinzuschließen. “Die gemeinsame sprachliche Zukunft der Serben, Kroaten und Bosnier steht in den Sternen” , resümiert Weinberger. “Ein EU-Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republiken könnte aber zu einer sprachlichen Wiederannäherung führen.” (Quelle: dab/DER STANDARD, Printausgabe, 5.5.2009)
Dobar dan. Imate li knjigu ” Muškarac – gazda u kući”?
Gospodine, bajke su na drugom spratu.
Guten Tag. Haben Sie das Buch “Der Mann – der Chef im Haus”?
Mein Herr, Märchen sind in der zweiten Etage
Hi, do you have the book “The man -The boss in the house”?
Sir, fairy tales are on the 2nd floor
etaža, kat, sprat: Etage – floor
Achtung!!! Zweite Etage im Britischen: 2nd floor, aber im Amerikanischen: 3rd floor
Mokra do kože – Naß bis auf die Haut – Soaked to the skin
koža: Haut – skin + kiša: Regen – rain
Tekst pjesme: Nedeljko Bajic Baja – Mokra do kože
Znao sam malu samo iz vidjenja
poneko ‘zdravo’ ili ‘dovidjenja’
da ima decka rekli su mi drugi
ne gledaj je i vreme ne gubi
Toga je dana lilo k’o iz kabla
nebo i zemlju sastavi u jedno
a mala stoji ispred moga stana
k’o siroce ljubavi zedno
REF. 2x
Mokra do koze, pita da udje
ima li ista sladje nego tudje
mokra do koze, skida sve sa sebe
kaze – mislim nocima na tebe
Nije da nisam lovio njen pogled
al’ svi u kraju rekli su mi opet
da ima decka i da s njim je dugo
ali onda desilo se cudo
Toga je dana lilo k’o iz kabla
nebo i zemlju sastavi u jedno
a mala stoji ispred moga stana
k’o siroce ljubavi zedno
Soaked to the skin
I knew her only by sight
A few “hello” or “goodbye”
The others told me that she has a boyfriend
“Don’t look at her and don’t waste your time”
That day was raining
Sky and ground became one
And chick stay in front of my apartment
Eager for love like an orphan
Ref 2x
Soaked to the skin she asks to come in
Is there anything sweeter than someone else’s (women)
Soaked to the skin she is taking off everything from her
She said: “I think every night on you”
It’s not that I didn’t catching her look
But everyone in the city told me again
That she has a boyfriend and that she is long together with him
But then happend a miracle
začini: Gewürze
papar, biber: Pfeffer – peršin: Petersilie
timijan: Thymian – lovorov list: Lorbeerblatt
chili papričice: Chilischoten – morska sol: Meersalz
slatka paprika: Paprika mild – ljuta paprika: Paprika scharf
češnjak, bijeli luk: Knoblauch – češanj: Knoblauchzehe
kim, kumin: Kümmel – cimet: Zimt – klek: Wacholder
klinčić: Gewürznelke – ružmarin: Rosmarin
mravinac: Oregano – mažurana: Majoran
bosiljak: Basilikum – đumbir: Ingwer – vanilija: Vanille
senf, gorušica, muštarda: Senf – meso rajčice: Tomatenmark
Wer noch weitere Gewürze und deren kroatischen Namen kennt, darf sie gerne als Kommentar zufügen …..
Svakog dana isto ludilo – Jeden Tag der gleiche Wahnsinn
nebo, me na bol osudilo – Himmel, ich bin zu Schmerz verurteilt
pare, pare, pare, pare jure svi – Geld, Geld, Geld hetzt alle
opušti se, poslušaj me ti – entspann’ dich, hör’ mir zu
Refren x2
Udri brigu na vešelje – ??????
i ostvari svoje želje – und realisieren eure Wünsche
igra tugu nek’ odnese – laß’ das Trauerspiel aufhören ( ???? )
ceo Balkan nek’ se trese – laß’ den ganzen Balkan wackeln
Odavno smo izgubili san – Lange haben wir einen Traum verloren
niko više nije normalan – keiner ist mehr normal
pare, pare, pare, jure svi – Geld, Geld, Geld hetzt alle
kad ostariš pare šta ce ti – wenn du älter wirst ….. (????)
Igraj, igraj, igraj
igraj, igraj- Spielt, spielt, spielt!
(prvi dio: erster Teil)
frižider, hladnjak: Kühlschrank
aktivne kulture: Aktivkulturen
jogurt piće, pića: Joghurt-Drink(s)
bzw. “jogurt tekući” / “jogurt tvrdi” = wörtl. “flüssiger Joghurt” = Trinkjoghurt; “tvrdi = hart” = Joghurt, den wir gewöhnlich mit einem Löffel essen können
hrenovka, -e: ( Frankfurter, Wiener) Würstchen
kobasice: kleine Würstchen ( ähnlich der Krainer )
mlijeko ( dalmatisch mliko ): Milch
trajno mlijeko: H-Milch (haltbare Milch)
jetrena pašteta: Leberwurst
bezalkoholno piće ( Cockta ): Erfrischungsgetränk, nichtalkoholisches Getränk “Cockta”
šipak: Hagebutte – bez kofeina: ohne Koffein
Kemija – Die Chemie ( deutsche Text-Übersetzung folgt morgen )
Što će meni klubovi
Tu su glumci sporedni
Ti si mi u glavnoj ulozi
Taj me svijet ne privlači
Bez kune u džepu grofovi
A iz kojeg si filma ti
Tako polako, polako se zapliće stvar
Jer ljubav miriše na kilometar
Ref.
Sekunda je potrebna
Već me ljulja bevanda
Da se desi kemija
Da se desi kemija
Gdje si bio do sada
Piše ti u očima
Hodajuća nevolja, hodajuća nevolja
I znam, bit će ajme, ajme, znam
Da sutra bit će idi ne gledaj me
A u kutu sjediš ti
Iz Casablance glavni lik
Il’ bar njegov nasljednik
Uopće meni ne smeta
Što si sa njom, a ja s njim
Kad te vidim ja se ohladim
Tako polako, polako se zapliće stvar
jer ljubav miriše na kilometar
Try to align
English
Chemical reaction
I don’t need clubs
There are supporting actors
And you are in lead role
That world doesn’t attract me
Noblemen without a penny in their pocket
And which movie are you from?
And that’s how things slowly get complicated
Because love smells a mile away
Chorus:
It takes only one second
And beverage gets me swinging
And chemical reaction happens
And chemical reaction happens
Where have you been till now
It’s written in your eyes
A walking trouble, a walking trouble
And I know, it’ll be: “Oh God why”
Tomorrow it’ll be: “Go away, don’t look at me!”
And you’re sitting in the corner
The protagonist from Casablanca
Or at least his inheritor
It doesn’t bother me at all
If you are with her, and I’m with him
When I see you, I get cold
And that’s how things slowly get complicated
Because love smells a mile away
Taken from http://lyricstranslate.com/en/kemija-chemical-reaction.html…
Jutro Nakon – Der Morgen danach
Naj naj naj naj naj naj naj
najjači je zakon …am stärksten ist das Gesetz
jutro jutro nakon, ….am Morgen, am Morgen danach
ono jutro nakon …. diesen Morgen danach
Naj naj naj naj naj naj naj
najvažniji dodatak ….. die wichtigste Zugabe
da je život kratak …… weil das Leben kurz ist
da mi bude sladak ……. so lass es süß sein
Ujutro si topli obrok, …..Am Morgen bist du eine heiße Mahlzeit
a popodne slatki porok, …. am Nachmittag auf ein süßes Laster
navečer si osvježenje, …………. am Abend eine Erfrischung
u ponoć iznenađenje. ……………… um Mitternacht eine Überraschung
Caka, je u tom caka,………….die Sache, die Sache ist
svaka cura mora…….. jedes Mädchen muß
jednom probati divljaka………………einmal versuchen, wild zu sein
Caka, je u tom caka,………die Sache, die Sache ist
kad se ljubav desi………….wenn die Liebe geschieht
ti je ne puštaj iz šaka…… lass sie nicht los von der Faust
Život je ko kartoteka, …………..das Leben ist wie eine Datei
izvukla sam tebe neka……………du solltest abgeschleppt werden (????)
Sad polovica sam tvoja,…………..jetzt gehört die Hälfte von mir dir
bit ću tako dok me volja. ……….. ich werde bleiben, solange ich möchte
Caka…
Here the english translation, I found in the web —->>>
The the the the the the the
The strongest rule is
The morning, the morning after,
That morning after
The the the the the the the
The most important addition
Cause the life is short,
So let it be sweet
You’re a hot meal in the morning,
A sweet vice in the afternoon,
A refreshment in the evening,
A surprise at midnight
The thing, the thing is:
Every girl has to
Try a savage once
The thing, the thing is:
When love happens,
Don’t let it get away
Chorus
Love is like a file,
I picked you, that’s fine
Now I’m your half
And I’ll be as long as I want
Taken from http://lyricstranslate.com/…/jutro-nakon-morning-after.html…
Kako možete reći da ste Hrvat?
Woran erkennt man, dass du ein Kroate bist?
Wenn du bei deiner Vjenčanje (Hochzeit) nur ein Drittel der Leute kennst –
Wenn bei deiner Hochzeit das erste Pjesma (Lied): “Danas majka ženiš svoga sina“ist. (siehe geposteter Link) –
Wenn es in deinem Selo (Dorf) mehr Cafés als Einwohner gibt –
Wenn dich die Policija (Polizei) bei etwas erwischt, aber sie dich gehen lassen, weil sie deinen Onkel kennen –
Wenn du 150 kila (Kilo) hast und deine Baba (Oma) findet dich noch immer zu dünn. –
Wenn du beim Essen nein sagst zu einem Nachschlag, aber du immer wieder einen vollen Teller bekommst, vor allem bei Baka ( Großmutter ). –
Wenn dich ständig jemand fragt, wie man ein Visum in deinem Land bekommt –
Wenn dein Otac (Vater) jammert “da ga ledja bole” ( Mein Rücken schmerzt ). –
Wenn der Strom mindestens einmal am Tag ausgeht –
Wenn es bei allen Feiern das Gleiche zu essen gibt: Supa, sarma i pecenje –
Wenn wenigstens einer deiner Freunde Dragan oder Ado heisst –
Wenn deine Mama dir immer noch das Krevet (Bett) macht –
Wenn deine Eltern barfuss über Berge zur Schule gegangen sind, auch im Winter. –
Wenn deine Mutter selber Kruh (Brot) backt und sie die 5 cm dicken Scheiben mit einem riesigen Küchenmesser schneidet –
Wenn alle geilen Momci (Jungs) und Cure (Mädels) mit dir verwandt sind –
Wenn dein Nachname mit “ić” endet. –
Wenn deine Eltern zum Frühstück einen Schluck Rakija (Schnaps) haben –
Wenn dein Onkel selbst Wein macht und er stärker ist als Rakija (Schnaps) –
Wenn deine Mutter sagt, dass dich Promaja (Durchzug, Luftzug ) umbringt –
Wenn du bei jedem zweiten Wort fluchst –
Wenn dir erzählt wurde, dass dir ein Schwanz wächst, wenn du Kaffee trinkst
Wenn deine ersten Worte: jebi ga! ,waren –
Wenn deine Eltern dich Stoka (Miestvieh, Biest) nennen –
Wenn dein Stari (Alter) dir erzählt “kad sam ja bio u tvojim godinama” (…als ich in deinem Alter war…) –
Wenn dein Otac (Vater) mit dir spricht und er dich fast bei jedem Wort Budala (Depp) nennt –
Wenn an deinem Geburtstag dich alle an den Ohren ziehen und in die Obrazi ( Wangen ) kneifen –
Wenn deine Baka (Großmutter) es liebt “Hvala Bogu” (Gottseidank), zu sagen –
Wenn wir kroatisch, bosnisch und serbisch zugleich reden und uns trotzdem untereinander verstehen. –
Wenn du auf eine Svatovi (Hochzeitsfeier) gehst, obwohl du nicht eingeladen wurdest
Wenn man sofort auf den ersten Blick erkennt, dass du ein Jugo bist, ohne dass du ein Wort gesagt hast.
U neposnatom gradu: In einer unbekannten (fremden) Stadt
Molim, gdje je hotel “Dubrovnik”? Wo ist das Hotel “Dubrovnik”, bitte?
Mogu li ići tramvajem? Kann ich mit der Straßenbahn fahren?
Tamo dolazi taksi: Dort kommt ein Taxi.
Molim taksi u hotel “Dubrovnik”: Bitte ein Taxi zum Hotel Dubrovnik
Molim Vas možete mi kazati, gdje je hotel “Dubrovnik”? Können Sie mir bitte zeigen, wo das Hotel “Dubrovnik” ist?
Kako dolazim u centar grada? Wie komme ich in das Stadtzentrum?
Kuda ide ovaj tramvaj? Wohin fährt diese Straßenbahn?
Idem tramvajem do hotela: Ich fahre mit der Straßenbahn zum Hotel.
Idem pešice do tramvajske stanice: Ich gehe zu Fuß zur Straßenbahn-Haltestelle
Mogu li dobiti taksi? Kann ich ein Taxi bekommen?
Tamo dolazi taksi: Dort kommt ein Taxi
Mogu li uzeti ovaj tramvaj? Kann ich diese Straßenbahn nehmen?
U kojem smeru moram ići? In welche Richtung muß ich gehen?
Ova ulica vodi do hotela: Diese Straße führt zum Hotel.
Idite u ovom pravcu: Gehen Sie in diese Richtung.
Uzmite ovaj tramvaj: Nehmen Sie diese Straßenbahn.
Ovaj tramvaj ide u predgrađe: Diese Straßenbahn fährt in die Vorstadt.
Hvala za pomoć: Danke für die Hilfe
Nastavit će se – To be continued – Wird fortgesetzt – Vil fortsætte –
>>> Teil 1
>>> Teil 2
Wenn dir dieser oder andere Artikel in meinem Blog gefallen oder weitergeholfen haben, würde ich mich über eine Wertschätzung in Form eines Geldbetrages sehr freuen. Dafür kann ich meinen Blog werbefrei halten!
Views: 1317
3 Antworten
[…] >>> Teil 3 […]
[…] >>> Teil 3 – Part 3 […]
[…] >>> Teil 3 […]