Andi’s Vokabeltrainer Teil 3

Dušo, pa to je samo biciklo. Zašto je ne prestigneš? Liebling, es ist nur ein Fahrad. Warum überholst du nicht? krivina, ženo, krivina : Kurve, Fau, Kurve ... Honey, it's just a bike. Why you do not overtake? Curve, Lady, curve ...

Die geschätzte Lesezeit beträgt 31 Minute(n)

Za sve, koji vole ili uče hrvatski jezik.

Für Alle, die die kroatische Sprache lieben oder lernen.

Für Alle, die Interesse an der kroatischen Sprache und dem Land haben, sei es, um dort Urlaub zu machen oder dorthin auszuwandern.

Natürlich könnten “Andi’s Vokabeltrainer” auch für Kroaten interessant sein, die ihre Deutschkenntnisse auffrischen oder auf small-Talk-Ebene bringen wollen. Und Fehler sind dazu da, gemacht zu werden – und daraus zu lernen. Also, bitte gegebenenfalls per Kommentar korrigieren.


Da li ste konzumirali alkohol? Haben Sie Alkohol konsumiert? Have you consumed alcohol?
da: ja – yes
ne: nein – no
možda: vielleicht – maybe
konzumirati: konsumieren – to consume
pijana: betrunken ( als Frau ) – drunken
pijan: betrunken ( als Mann ) – – drunken
pod gasom: betrunken ( umgangssprachlich, wörtlich : unter Gas ) – loaded, looped
alkotest: Alkoholtest – alcotest
pored: daneben – missed

Možete li mi, molim Vas, dati ključ? Können Sie mir bitte den Schlüssel geben?
Imate li sendviče? Haben Sie Sandwiches?
Mogu li Vam donijeti jelovnik? Darf ich Ihnen die Speisekarte bringen?
Hoćemo li ići tamo zajedno? Werden wir zusammen dorthin gehen?
mögliche Antworten:
Da. Ja.
Ne. Nein.
Da, hoćemo. Ja, werden wir.
Ne, nećemo.* Nein, werden wir nicht.
Da, ići ćemo tamo zajedno. Ja, wir gehen zusammen dorthin.
Ne, nećemo* ići tamo zajedno. Nein, wir gehen nicht zusammen dorthin.
Frage:
Imaš li tu TV program? Hast du die Programmzeitschrift da?
Da. Ja.
Ne. Nein.
Da, imam. Ja, habe ich.
Ne, nemam. Nein, habe ich nicht.
Da, imam ovdje TV program. Ja, ich habe die Programmzeitschrift hier.
Ne, nemam ovdje TV program. Nein, ich habe die Programmzeitschrift nicht hier.
Quelle: sprachenlernen24.de

Stara fotografija od 1986. Gdje je to? Altes Foto von 1986. Wo ist das? Old photo from 1986. Where it is?
zagonetka: Rätsel – riddle
slika zagonetka: Bilderrätsel – picture riddle
puzzle knjiga: Rätzelheft – puzzle magazine
Foto: Ich 1986

vikend groznica: Wochenendfieber – weekend fever 😉
12 sati ranije: 12 Stunden vorher – 12 hours ago

Slusaj Marina Komljenovic – Vikend groznica

Sat sa sobom ne nosim
znam, za nas vec kasno je
spustene roletne
ne dizem do pet
da noc mi duze potraje

Nema vise poruka
drugi nek ti jave to
od sinoc nisam sama
posle naseg kraja
zivot mi je poceo

Refren 2x
Tu, na mome mjestu
svakoj bi za sekund
bila od suza poplava

A ja k’o cigaretu
pustam te da goris
s nogu vikend groznica me obara

Dguo nisi shvatio
sta si sa mnom imao
uzalud se nadas
datum naseg kraja
sad je srecan broj

Nema vise poruka
drugi nek ti jave to
od sinoc nisam sama
posle naseg kraja
zivot mi je poceo

Lijepi Vikend! : Schönes Wochenende! Happy Weekend!


muškarac je kao vlak ( serb: voz ): ein Mann ist wie ein Zug – a man is like a train
sa 20 je kao lokalni (vlak): mit 20 wie ein Vorstadtzug – with 20 like a local train
staje na svakoj stanici: hält an jeder Station – stops at each station
sa 30 je kao brzi: mit 30 so schnell – with 30 as fast
staje samo u većim mestima: hält nur an größeren Orten – stops only in major towns
sa 40 je kao ekspresni: mit 40 wie ein Expresszug – with 40 like an intercity
staje samo u glavnim gradovima: hält nur in Großstädten – stops only in large cities
sa 50 je kao parna lokomotiva: mit 50 wie eine Dampflokomotive – with 50 as a steam locomotive
lako se pregrejeva: leicht zu überhitzen – easily to overheat
sa 60 nije u voznom: mit 60 nicht mehr fahrbereit – with 60 not drivable
rijetko ga vadi iz garaže: wird selten aus der Garage genommen – rarely gets out of the garage

vlak kasni: der Zug hat Verspätung – the train has delay
stanica: die Haltestelle – stop, station
brzo: schnell – fast, quick
samo: nur – only — tek samo: nur ( einfach ) so – no reason
samo tako: nur so ( und nicht anders ) – only thus
para: Dampf – steam —- parna kupelj: Dampfbad – turkish bath
lako: leicht (einfach ) – easy
rijetko: selten – rarely — vrlo rijetko: sehr selten – very rare
muškarac: der Mann – man —– muž: Ehemann – husband

dvadeset: zwanzig – twenty
trideset: dreizig – thirty
četrdeset: vierzig – fourty
pedeset: fünfzig – fifty
šezdeset: sechzig – sixty


idealno računalo ( idealan kompjuter ): der ideale Rechner – the ideal computer
držač slušalice: Halter (für) Kopfhörer – holder for headphone, earphones
ogledalo da vidite ko vam ulazi u sobu, da se nebi okretali: Spiegel, um zu sehen, wer in den Raum kommt, ohne sich umzudrehen
provjera koliko vam je ostecen vid: Prüfen, wieviel Sehstörung du hast
podmazivač kamere: ????????????? sieht aus wie ‘ne webcam, aber wörtlich šbersetzt “Schmierstoff- Kamera” ????? Ich bin echt überfragt. Wer kann helfen?????
osvježivač prostora: Raumspray – air freshener
dražač za čašu: Halterung für ein (Trink)Glas – glass holder
miš: Maus – mouse
česma: Brunnen – fountain
frižider: Kühlschrank – fridge

računalo: der Rechner – the computer
mobitel: Handy – mobil phone
zvučnici: Lautsprecher – speakers
daljinski upravljač: Fernbedienung – remote (control), zapper
tipkovnica, tastatura: Tastatur – keyboard
zaslon: Display – display
zaslon računala je vov: der Computerbildschirm ist neu – the computer display is new
gdje je moj mobitel? : wo ist mein Handy? where is my mobil phone?
miš sa dvije tipke: Maus mit zwei Tasten – mouse with two buttons

Dušo, pa to je samo biciklo. Zašto je ne prestigneš?
Liebling, es ist nur ein Fahrad. Warum überholst du nicht?
krivina, ženo, krivina : Kurve, Fau, Kurve …
Honey, it’s just a bike. Why you do not overtake?
Curve, Lady, curve …

šupak ima WLAN: Das Arschloch hat WLAN – that asshole has WLAN
šupak, čmar ili prkno: vulgärer Ausdruck für anus – asshole ( prick, bugger )
ptica, ptice: der Vogel, die Vögel – the bird, the birds
dalekovoda: Hochspannungsleitung – power line

 

Kako ti meni, tako ja tebi: Wie du mir, so ich dir – Tit for tat
or
what goes around, comes around
Ti meni u drvo, ja tebi u šator: Du mir an das Holz ( den Baum ), ich dir in das Zelt
piškiti: pinkeln – peeing
drvo: das Holz ( der Baum ) – wood
stablo: der Baum – tree
šator: das Zelt – tent
vjeverica: das Eichhörnchen – squirrel [Sciurus]ognjište: Feuerstelle – fireplace
Philosophisch gesehen: Priroda se osvetiti: Die Natur rächt sich – nature takes revenge

Oktoberfest u Minhenu – Oktoberfest in München – Oktoberfest in Munich
konobarica: Kellnerin – waitress
litra ( ili litar ) piva: ein Mass Bier – a liter of beer
šesnaest litara piva: 16 Mass Bier – sixteen liter of Bier
trideset i šest kilograma: 36 Kilogramm – thirty six kilogram
jake ruke: starke Arme – strong arms
napojnica: Trinkgeld – tip
dirati guzu: den Hintern grabschen – grap the butt ( bei Frauen, die soviele Mass tragen können, nicht zu empfehlen 😉 )

 

Babilonski Jezična Zbunjenost: Babylonische Sprachverwirrung – Babylonian confusion of languages
Foto: The Tower of Babel by Pieter Bruegel the Elder (1563), Quelle: Wikipedia
Tipp, wie man eine Sprache in 12 Monaten erlernen kann —–>>>>
http://www.sprachenlernen24-download.de/sprache-lernen-in-12-monaten.mp3

napušten bar: die verlassene Bar – the deserted bar
Ein Bild mit vielen Gegenständen…Ideal zum Wörterlernen —>>>
čarapa: Strumpf – stocking
češnjak: Knoblauch – garlic
sat, ura: Uhr – watch
ogrlica: Halskette – collar
nepušač : Nichtraucher – nonsmoker
kruh: Brot – bread
Mjesec: Mond – moon
flaša, boca: Flasche – bottle
čaša: (Trink)Glas – glass
ostisak ruke: Handabdruck – handprint
šal: Schal – scarf
štapa: Spazierstock – walking stick
anđeo: Engel – angel
mačka: Katze – cat
knjiga: Buch – book
torba: Tasche – bag
kapa: Mütze – cap
barskom stolcu: Barhocker – barstool
osobna iskaznica: Personalausweis -identification
metla: Besen – besom, broom
kanta: Eimer – bucket
remen: Gürtel – belt
jakna: Jacke – jacket
buba: Käfer – beetle
pepeljara: Aschenbecher – ashtray
cigareta: Zigarette – cigarette
nož: Messer – knife
križ: Kreuz – dagger
žlica: Löffel – spoon
penkala: Kugelschreiber – ballpen
svežanj ključeva: Schlüsselbund – keyring
fliper: Flipper – pinball machine
kalendar: Kalender – calendar
kruna: Krone – crown
televizor, telka: Fernseher – TV
ptica: Vogel – bird
lopta: Ball – ball
vrećica: Tüte – bag
šalica: Tasse – cup
kutija cigareta: Zigarettenschachtel – cigarette box
pilula: Pille – pill
hulahupke: Strumpfhose – pantyhose, tighs
stol za biljar: Billardtisch – billiard table
sladoled: Speiseeis – icecream
kauč: Couch – couch
konop: Seil – rope
teleskop: Fernrohr – telescope
tanjur: Teller – plate
prsten: (Finger)Ring – ring
šešir: Hut – hat

ciljevi: Ziele – aims, goals
prijatelj : Freund – friend +++ prijatelji: Freunde – friends
pesimisti: Pessimisten – pessimists
društvo: die Gesellschaft ( oder der Verein ) – society
rodbina: Verwandtschaft – relatives
krivica: Schuld – debt, fault
strah: Angst – fear
vi: ihr – Vi: Sie ( Höflichkeitsform )
Achtung: das “j” am Ende eines Wortes wie z.B. bei Rovinj, prijatelj, Mali Lošinj wird NICHT als “i” oder “je” gesprochen. Es wird FAST verschluckt oder nur gehaucht!!!
Die Aussprache “Rovini” oder “Rovinje” ist falsch, obwohl man es oft hört.

 

foto: Maja Nikolorić
jesen u Hrvatskoj: Herbst in Kroatien – autumn in Croatia
jesen je počela: der Herbst hat begonnen – autumn has begun
početi: beginnen – to begin —- početim: ich beginne – I begin
ona je počela: es hat begonnen – it has begun
to je jesenja: es ist herbstlich – it is autumnal
godišnja doba: Jahreszeiten – seasons
proljeće: Frühjahr – spring
ljeto: Sommer – summer
jesen: Herbst – autumn
zima: Winter – winter
BTW: das kroatische “s” spricht man wie das deutsche “z” aus und das kroatische “z” wie das deutsche “s” – einfach umgedreht 😉

Alkohol mapa Evrope: Alkoholkarte Europa – Alcohol map Europe
Crveno: rot – red => Vino: Wein – wine
Žuto: gelb – yellow => Pivo: Bier – beer
Plavo: blau – blue => Votka: Wodka – vodka
Bijela: weiß – white => zona bez alkohola: alkoholfreie Zone – alcohol-free zone

Achtung: Nur für Fortgeschrittene, Männer oder Linguisten!!!!!!!!!!!

Habe ich gefunden, aber nicht Alles verstanden. Und Alles darf man auch nicht übersetzen, aber vorbei an solchen Ausdrücken kommt man auch nicht. Deshalb heute nochmal “derbere Kost” —>>>

Facebook za muškarce: Facebook für Männer – facebook for men

sranje: Scheiße – shit
puši ga: Leck mich! – F…ck you!
‘ta će Lajk: Das gibt ein “gefällt mir” – Like
jebaću ti majko: Ich werde deine Mutter f…… – I’ll f…. your mother
aplauz: Applaus – applause
skonto: ?????????????????
mrš: husch! – shoo, come on
kladi se: Wetten (wir)! – let’s wet
‘nako: ebenso – you too
udri: hau rein! – punch (???)
Joint: könnte hier soviel wie Frieden heißen, keine Ahnung
gađaj: schieß! – shoot!

und dann gibt’s noch:
pićka ti materina: Übersetze ich nicht, nein! Aber man hört es ja oft.
pićka ist der ordinäre Ausdruck für Vagina
puši kurac: hat was mit blasen zu tun
jebi se: f….dich selbst
guzice: Ar…löscher – assholes
vrag: Teufel, zum Satan! – devil
peder: Homosexueller – gay
glupani: Idioten – idiots
prostitutka: Prostituierte – prostitute
kuja: Schlampe – bitch

So, genug für heute!!!

Najljepše (najtužnije) ljubavne pjesme: Die besten ( traurigsten ) Liebeslieder – Best (saddest) love songs
Volim te: Ich liebe Dich – I love you
zaljubljen(a): verliebt – in love
voditi ljubav: Liebe machen – make love
jebati: vögeln, poppen, koitieren – to hump ( solche Wörter muß man(n) auch lernen, sorry –)
snošaj: Geschlechtsverkehr – sex
seksualnog uzbuđenja: sexuelle Erregung – sexual arousal
guba, fora: geil – horny
kurac: Schwanz, Penis – dick, cock, wiener
seksualnost: Sexualität – sexuality
rodnica, vagina: Scheide – vagina
samozadovoljavanje: Selbstbefriedigung – masturbation
tužan: traurig – sad
savršeno sretan ( sretna ): wunschlos glücklich – desireless happy
drag(a) si mi: Ich mag dich – I like you
i ja tebe: Ich dich auch – me, too

hrana umjetnik: Lebensmittelkünstler – foodartist Carl Warner
losos, laks: Lachs – salmon
jestiva umjetnost: eßbare Kunst – eatable ( edible ) art
pejzaž od hrane: Landschaft aus Lebensmitteln – foodscape
Foto: Carl Warner (www.carlwarner.com) … einfach genial! Jednostavno genijalni! Simply ingenious (awesome)!

 

umjetnost s povrćem: Kunst mit Gemüse – art with vegetables
luk: Zwiebel – onion
leptir: Schmetterling – butterfly
cvijet: Blüte – blossom
list: Blatt – leaf
boba, bobica: Beere – berry
povrće: Gemüse – vegetables
umjetnost: Kunst(werk) – artwork

 

(na)učiti izgovor: die Aussprache lernen – to learn the pronunciation
slovkati: buchstabieren – spell(ing)
rječnik: Wörterbuch, Wortschatz – dictionary ( dicker ), vocabulary
treća: die dritte – third — lekcija: Lektion – lesson
vježbajmo ( ajmo vježbati): wir üben (lass uns üben) – let’s practise
naglasak: Betonung – intonation, emphasis, stress
riječ: Wort – word —— rečenica: Satz – sentence
slovo: Buchstabe – letter, character
točan: genau – accurate, correct
netočan: ungenau, falsch – incorrect
da / ne : ja / nein – yes / no
ispravno: richtig -correctly, properly
Achtung: rječnik: Wörterbuch ohne “i”, aber riječ: Wort mit “i”. Das sind so die kleinen gemeinen Feinheiten

pljeskati: klatschen – to clap
daj mi pet: Gib mir Fünf – Gimme Five
aplauz, pljesak: Beifall – cheers, applause
ruka: die Hand – hand – ruke: Hände – hands ( und schön das “r” rollen) 😉
ruka ruku mije: eine Hand wäscht die andere – one hand washes the other
pružati ruku: die Hand reichen – shake hands
rukopis: Handschrift – handwriting
iz prve ruke: aus erster hand – first-hand
rukovanje: Handhabung – handling
stisak ruke: Handschlag – handshake
dlan: Handfläche – palm

 

Prijateljstvo: Freundschaft – friendship
dječja televizija: Kinderfernsehen – child’s television
dijete ( dalmatisch dite ): das Kind – child
djeca ( dalmatisch dica ): die Kinder – childs
čuvati djecu: Kinder hüten – babysit(ting)
plesati: tanzen – to dance
ples: der Tanz – the dance
folklorni: Volkstanz – folk dance, folklore
kako slatko: wie niedlich – so cute

prijateljstvo i povjerenje od malih nogu: Freundschaft und Vertrauen von Kind auf ( wörtlich: seit kleinen Beinen ) – friendship and confidence since childhood
sprijateljiti se: Freundschaft schließen – to make friends, win friendship
u povjerenju: im Vertrauen – in confidence
škola prijatelj : Schulfreund – schoolmate
prijateljica: Freundin – girlfriend, sweatheart, mate
frendica: ( platonische ) Freundin – girlfriend

Pazi Dobar Pas: Vorsicht: Braver Hund! Caution: Harmless dog! Ali ima slabe živce: Aber er hat schwache Nerven – but he has bad nerves :-)oder: ili —>>>Ali imam slabe živce: Aber ich habe schwache Nerven – but I’ve bad nerves

kućica za pse: Hundehütte – doghouse
pas hrana: Hundefutter – dog food
posuda za psa: Futternapf – feeding dish
ogrlica za psa: Hundehalsband – collar
povodac za pse: Hundeleine – dog leash (lead)
ležaljka za pse: Hundekörbchen ( wörtlich: Liegestuhl ) – dog basket / bed
prostirka za putovanje: Reisedecke – mat for travel
pasji porez: Hundesteuer – dog tax
pas: der Hund – psi die Hunde – za pse: für Hunde – za psa: für den Hund
s psom: mit dem Hund
Pazi / Oprez oštar pas!: Pass auf / Vorsicht bissiger Hund! – Beware of the dog!
paziti: aufpassen
olimpijski sportovi: olympische Sportarten – olympic sports
Ljetne Olimpijske Igre: Olympische Sommerspiele – Olympic Summer Games
Skokovi u vodu: Wasserspringen – diving
Plivanje : Schwimmen – swimming
Vaterpolo: Wasserball – water polo
Brdski biciklizam: mountain biking
Cestovni biciklizam: Straßenradsport – road cycling
Biciklizam na pisti: Bahnradsport – track cycling
Umjetnička gimnastika: Sportakrobatik – artistic gymnastics
Ritmička gimnastika: Rhythmische Sportgymnastik – rhythmic gymnastics
Odbojka na pijesku: Beachvolleyball – beach volleyball
Odbojka (na parketu): Volleyball ( Halle ) – volleyball
Dresura: Dressurreiten – dressage
Svestrana upotrebljivost konja: Vielseitigkeit ( wörtlich: vielseitige Verwendbarkeit des Pferdes) – eventing
Jahanje s preponama: Hürdenspringen – jumping
Slobodni stil: Freistil(ringen) – freestyle
Grčko-rimski stil: Grischich-römisch (Ringen) – greco-roman
Streličarstvo: Bogenschießen – archery
Atletika: Leichtathletik – athletics
Košarka: Basketball – basketball
Mačevanje: Fechten – fencing
Hokej na travi: Feldhockey – field hockey
Nogomet: Fußball – football
Rukomet: Handball – handball
Moderni petoboj: Moderner Fünfkampf – modern pentathlon
Veslanje: Rudern – rowing
Jedrenje: Segeln – sailing
Streljaštvo: Schießen – shooting
Stolni tenis: Tischtennis – table tennis
Dizanje utega: Gewichtheben – weightlifting
boks: Boxen – boxing

Foto: Laura Favotto
igrati šah: Schach spielen – play chess
šahovske figure: Schachfiguren – chessmen
kralj: König – King
dama, Kraljica: Dame, Königin – Queen
topa: Turm – rook
lovac: Läufer( übersetzt: Jäger ) – bishop
skakača: Springer – knight ( Ritter )
pešaka: Bauer ( übersetzt Fußgänger ) – pawn

Foto: Admir Buljubasic, Dorian Horvat, Mario Pusic, Srdjan Vrancic/Cropix

tuš: die Dusche – shower — fontana: Brunnen – fountain, well(s)
tuširati se: (sich) duschen – take a shower
hladna voda: kaltes Waser – cold water
topla voda: warmes Wasser – hot water
umiti se: sich waschen ( Hände, Gesicht ) – have a wash
prati kosu: die Harre waschen – to shampoo
prati ruke: die Hände waschen – to wash hands
kupati (se): (sich) baden – to bath(e)
kada: Badewanne – bath(tube)
mokar, mokra, mokro: naß – wet
ručnik: Handtuch – towel
sapun: Seife – soap
pitka voda: Trinkwaser – drinkable, potable water
Ne pije! Kein Trinkwasser! Not for drinking!

dani u nedelji: die Tage in der Woche – the days of the week —>>>
Igra kolo naokolo: — Das Spiel Runde um Runde – Play round around

Ponedeljak, momak jak, — Montag, starker Kerl (ponedeljak-Montag-monday)
kolovođa lak. … der Anführer einfach.
… ( momak: Halbwüchsiger, jak: stark )

Do njega je utorak. — Bis es Dienstag ist. (utorak-Dienstag-tuesday)
U sredini reda, —– In der mittleren Reihe
sitno veze sreda. —— fein links vom Mittwoch (sreda-Mittwoch-wednesday )
Četvrtak se klati, —- Donnerstag herum bummeln, (četvrtak-Donnerstag-thursday)
njega petak prati. — es folgt der Freitag. (petak-Freitag-friday )
A subota sama, —– Und Samstag allein. (subota-Samstag-saturday )
prepliće nogama. —- ineinander verschlungene Beine.

Na kraju u vencu, —– Am Ende der Winsch,
nedelja na kecu. —– der Sonntag an der Reihe (nedelja-Sonntag-sunday )
Otkad su se sastali, —- Seit sie sich trafen,
nisu s kolom prestali. — nicht aufgehört mit dem Drehen der Winsch … oder so … Bitte verbessern, wer’s kann. Danke!

Moraš vući za kosu, inace se napuni zemljom: Du musst (sie) an den Haaren ziehen, sonst füllt sie sich mit Erde – You have to drag her by the hair, otherwise she is filled with earth (soil) ….

Danas učimo razlika između zemlje kao materijal i Zemlja kao planet:
Heute lernen wir den Unterschied zwischen “Erde” als Material und “die Erde” als Planet
zemlja: die Erde ( als Material wie im Garten, kleingeschrieben ) – soil, earth
Zemlja: großgeschrieben, die Erde als Planet – earth

PS: Habe leider kein besseres Foto zur Veranschaulichung gefunden So prägt es sich aber bestimmt ein

Foto: Tamara Pera

pisati i čitati da uče: Schreiben und Lesen lernen
pisati i čitati: schreiben und lesen – write and read
koš: Korb – basket
koš za rubje: Wäschekorb – hamper
kokoš: Huhn, Henne – chicken, hen
kos: Amsel, Schwarzdrossel – blackbird
slika: Bild – picture
koja: die, welche – that
bilo koja: irgendwie – somehow
koja šteta! wie schade! – what a shame!
koka koja nese zlatna jaja: Das Huhn, das goldene Eier legt
Ne grizi ruku koja te hrani: Beiße niemals die Hand, die dich füttert
luka: Hafen – harbour
Zračna luka Zagreb <ZLZ>: Flughafen Zagreb – airport Zagreb
međunarodna zračna luka: Internationaler Flughafen – International airport
matična luka: Heimathafen
Taša: weibl. Vorname – female first name
Matea: weibl. Vorname – female first name
Matija: männl. Vorname – male first name
Matej: männl. Vorname – male first name
matematika: Mathematik – math(s)

NAVIGACIJSKA POMAGALA: NAVIGATIONSHILFEN – NAVIGATION AIDS
Oprema: Ausrüstung – equipment
Magnetski kompas: Magnetkompass – magnetic compass
Signalna svjetiljka: Signallampe – signal lamp
Navigacijske karte: Navigationskarten – navigational ( nautical ) charts
Zvučni dubinomjer: Echolot – echo sounder
Barometar: Baromerter – barometer
Nautičke publikacije: Nautische Veröffentlichungen – nautical publications
Navigacijski trokut: Navigationsdreieck – navigation triangle
Šestar za karte: Kartenzirkel – chart compasses
Prizmatični dvogled: Prismenfernglas – prismatic binoculars
GNSS prijemnik : Globaler Navigationssatellitensystemreceiver – GNSS receiver
Radarski reflektor: Radarreflektor – radar reflector
Međunarodni signalni kodeks: Internationaler Signalkodex – International Signal Code
Knjiga “Pravila za izbjegavanje sudara na moru”: COLREG Rules book
Standardni IMO pomorski navigacijski riječnik: IMO Standard Marine Navigational Vocabulary

SREDSTVA ZA SPAŠAVANJE: RETTUNGSMITTEL – RESOURCES
TO THE RESCUE
Aparat za gašenje požara: Feuerlöscher – fire-extinguisher
Pojasevi za spašavanje za odrasle : Rettungswesten für Erwachsene – life jackets for adults
Pojasevi za spašavanje za djecu: Rettungswesten für Kinder – life jackets for childs
Splav za spašavanje: Rettungsfloß – life raft
Kolut za spašavanje sa svijetlom: Rettungsboje mit Licht – Life buoy with light
Rakete sa padobranom: Fallschirmraketen – parachute rockets
Ručne baklje: Handfackeln – hand flares
Plutajući dimni signali: schwimmfähige Rauchsignale – buoyant smoke signals
Hidrotermo zaštitna odijela: hydrothermische Schutzanzüge – hydrothermal protective suits
Primjerak tablice signala: Kopie der Signal-Tabelle – Copy of Signals Table
Sigurnosni konop (samo na jedrilicama): Sicherheitsseil ( nur auf Segelbooten) – Safe rope (only on sailing yachts)

Wenn der Hubschrauber zum Luftdrescher wird

Brot hat bei den Kroaten immer schon “kruh” und bei den Serben “hleb” geheißen. Aber seit dem Ende Jugoslawiens will man sich auch sprachlich noch stärker voneinander abgrenzen.

Die sprachliche Abgrenzung im ehemaligen Jugoslawien treibt mitunter skurrile Blüten

Wien – “Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und einer Flotte”, soll der jiddische Sprachforscher Max Weinreich das Dilemma rund um die Definition offizieller Landessprachen einmal treffend auf den Punkt gebracht haben.

Heute mutet es wie ein Anachronismus an, wenn man vom “Serbokroatischen” spricht – der ehemals größten Landessprache im ehemaligen Jugoslawien. Viele Slawistik-Institute im deutschsprachigen Raum haben dem Zerfall Jugoslawiens und dem Auseinanderstreben der Völker und Sprachen Anfang der 1990er-Jahre durch eine offizielle Umbenennung des Serbokroatischen in “BKS” (“Bosnisch-Kroatisch-Serbisch” ) Rechnung getragen. “Vielleicht der einzige Fall weltweit, wo eine Abkürzung für einen Sprachnamen steht”, erklärt der Sprachwissenschafter Helmut Weinberger vom Slawistik-Institut der Universität Innsbruck.

Aus der Sicht der Sprachwissenschaft lässt sich die Frage, ob es sich bei BKS um eine oder um drei Sprachen handelt, nicht eindeutig beantworten. “Die gegenseitige Verständlichkeit ist jedenfalls nach wie vor gegeben” , betont Weinberger. “Die jetzige Trennung der Sprachen geht ebenso auf eine politische Entscheidung zurück wie der frühere Status des Serbokroatischen als Einheitssprache in Jugoslawien”, so Weinberger.

Als Geburtsstunde der Verkehrssprache Serbokroatisch gilt das “Wiener Abkommen” aus dem Jahr 1850, ein Manifest kroatischer und serbischer Linguisten im Anschluss an ein Treffen in Wien. Federführend waren dabei der serbische Philologe Vuk Karadžić und der kroatische Linguist Ljudevit Gaj. Eine Einigung konnte nicht in allen Punkten erzielt werden, weshalb mehrere offizielle Varianten und zwei Alphabete (Lateinisch und Kyrillisch) nebeneinander bestanden.

“Weitreichende Vermehrung”

Im Anschluss an den Zerfall Jugoslawiens war die kroatische Führung bestrebt, durch sprachsteuernde Maßnahmen die Unterschiede zum Serbischen zu betonen und so Eigenständigkeit zu demonstrieren. Der politisch motivierte Sprachpurismus brachte mitunter seltsam anmutende Wortneuschöpfungen hervor, die von der Bevölkerung nur bedingt oder mit einem Schuss Ironie akzeptiert wurden, wie etwa “zrakomlat” (in etwa “Luftdrescher” ) für Helikopter oder “dalekoumnožitelj” (sinngemäß: “Maschine zur weitreichenden Vermehrung” ) für Telefax.

Neben BKS hat nach der Unabhängigkeit Montenegros im Jahr 2006 auch das Montenegrinische die linguistische Bühne des Balkans betreten. Relativ neu ist auch der Begriff “Bosniakisch” , der sich auf die bosnischen Muslime bezieht, ohne dabei die religiöse Dimension miteinzuschließen. “Die gemeinsame sprachliche Zukunft der Serben, Kroaten und Bosnier steht in den Sternen” , resümiert Weinberger. “Ein EU-Beitritt der ehemaligen jugoslawischen Republiken könnte aber zu einer sprachlichen Wiederannäherung führen.” (Quelle: dab/DER STANDARD, Printausgabe, 5.5.2009)

Dobar dan. Imate li knjigu ” Muškarac – gazda u kući”?
Gospodine, bajke su na drugom spratu.

Guten Tag. Haben Sie das Buch “Der Mann – der Chef im Haus”?
Mein Herr, Märchen sind in der zweiten Etage

Hi, do you have the book “The man -The boss in the house”?
Sir, fairy tales are on the 2nd floor

etaža, kat, sprat: Etage – floor
Achtung!!! Zweite Etage im Britischen: 2nd floor, aber im Amerikanischen: 3rd floor

Mokra do kože – Naß bis auf die Haut – Soaked to the skin
koža: Haut – skin + kiša: Regen – rain

Tekst pjesme: Nedeljko Bajic Baja – Mokra do kože

Znao sam malu samo iz vidjenja
poneko ‘zdravo’ ili ‘dovidjenja’
da ima decka rekli su mi drugi
ne gledaj je i vreme ne gubi

Toga je dana lilo k’o iz kabla
nebo i zemlju sastavi u jedno
a mala stoji ispred moga stana
k’o siroce ljubavi zedno

REF. 2x
Mokra do koze, pita da udje
ima li ista sladje nego tudje
mokra do koze, skida sve sa sebe
kaze – mislim nocima na tebe

Nije da nisam lovio njen pogled
al’ svi u kraju rekli su mi opet
da ima decka i da s njim je dugo
ali onda desilo se cudo

Toga je dana lilo k’o iz kabla
nebo i zemlju sastavi u jedno
a mala stoji ispred moga stana
k’o siroce ljubavi zedno

Soaked to the skin

I knew her only by sight
A few “hello” or “goodbye”
The others told me that she has a boyfriend
“Don’t look at her and don’t waste your time”

That day was raining
Sky and ground became one
And chick stay in front of my apartment
Eager for love like an orphan

Ref 2x
Soaked to the skin she asks to come in
Is there anything sweeter than someone else’s (women)
Soaked to the skin she is taking off everything from her
She said: “I think every night on you”

It’s not that I didn’t catching her look
But everyone in the city told me again
That she has a boyfriend and that she is long together with him
But then happend a miracle

nedelja – Sonntag – sunday
doručak – Frühstück – breakfast
ljenčariti – faulenzen – chill

 

sloboda: Freiheit – minimalizam: Minimalismus
kamp kućica: Wohnmobil – pokrivač: Kleiderbügel
vreća za spavanje: Schlafsack – podglavlje: Kopfkissen
potepuh, vagabond: Vagabund
prostor za pohranu: Stauraum ( wörtl. Raum zur Lagerung )
sudoper: Spüle, Spülbecken – pipa, slavina: Wasserhahn
lampa, svjetiljka: Lampe – plinski štednjak: Gaskocher

začini: Gewürze
papar, biber: Pfeffer – peršin: Petersilie
timijan: Thymian – lovorov list: Lorbeerblatt
chili papričice: Chilischoten – morska sol: Meersalz
slatka paprika: Paprika mild – ljuta paprika: Paprika scharf
češnjak, bijeli luk: Knoblauch – češanj: Knoblauchzehe
kim, kumin: Kümmel – cimet: Zimt – klek: Wacholder
klinčić: Gewürznelke – ružmarin: Rosmarin
mravinac: Oregano – mažurana: Majoran
bosiljak: Basilikum – đumbir: Ingwer – vanilija: Vanille
senf, gorušica, muštarda: Senf – meso rajčice: Tomatenmark

Wer noch weitere Gewürze und deren kroatischen Namen kennt, darf sie gerne als Kommentar zufügen …..

prometna gužva, prometni zastoj – Verkehrsstau
planinski prijevoj: Gebirgspass
cestarina: Maut
stijena: Felsen – klanac, kanjon: Schlucht
dolje: unten – gore: oben
duboko, nisko: tief – strmo: steil
usko, uzak: eng – uska cesta: enge Strasse
cesta: Strasse außerhalb von Ortschaften
ulica: Strasse innerhalb von Ortschaften
Indija: Indien .
između Manali i Rohtang planinskom prijevoju – zwischen Manali und dem Rohtang-Pass

 

Koji korak ste dostigli danas? – Welchen Schritt hast du heute erreicht?
Neću to učiniti- Ich werde es nicht tun
Ne mogu to učiniti – Ich kann es nicht tun
Kako ću to učiniti?- Wie soll ich das tun?
Pokušat ću to učiniti – Ich werde versuchen, es zu tun
Ja mogu to učiniti! – Ich kann es tun, ich schaffe das!
Ja ću to učiniti – Ich werde es tun
Da, ja sam to učinio – Ja, ich hab’ es getan, geschafft

 

Starac i pipa – Der alte Mann und die Pfeife
Suvenir iz 80-ih . Souvenir aus den 80ern
Starac i more: der alte Mann und das Meer
mladić: junger Mann – muž: Ehemann
čovjek, muškarac: der Mann
starost, dob: das Alter
rista: umgangssprachlich, Jugendsprache so wie im Deutschen “Hey, Alter”: Alter
stari: umgangssprachlich Alter ( zu Jugendlichem oder über den Vater, z.B. Na, “Alter” oder mein “Alter” )

Svakog dana isto ludilo – Jeden Tag der gleiche Wahnsinn
nebo, me na bol osudilo – Himmel, ich bin zu Schmerz verurteilt
pare, pare, pare, pare jure svi – Geld, Geld, Geld hetzt alle
opušti se, poslušaj me ti – entspann’ dich, hör’ mir zu

Refren x2
Udri brigu na vešelje – ??????
i ostvari svoje želje – und realisieren eure Wünsche
igra tugu nek’ odnese – laß’ das Trauerspiel aufhören ( ???? )
ceo Balkan nek’ se trese – laß’ den ganzen Balkan wackeln

Odavno smo izgubili san – Lange haben wir einen Traum verloren
niko više nije normalan – keiner ist mehr normal
pare, pare, pare, jure svi – Geld, Geld, Geld hetzt alle
kad ostariš pare šta ce ti – wenn du älter wirst ….. (????)

Igraj, igraj, igraj
igraj, igraj- Spielt, spielt, spielt!

Što je u tipično hrvatskom frižider? – Was ist in einem typisch kroatischen Kühlschrank?
(drugi dio: zweiter Teil)
margarin, umjetni maslac: Margarine ( wörtlich “künstliche Butter” )
maslac: Butter – kikiriki maslac: Erdnussbutter 😀
voćni sok: Fruchtsaft – naranča: Orange – breskva: Pfirsich
jagoda: Erdbeere – malina: Himbeere – trešnja: Kirsche
grožđe: (Wein)Trauben – kruška: Birne – jabuka: Apfel
sviježi krem sir: frischer Rahmkäse / Streichkäse
vrhnje: Rahm, Sahne – kiselo vrhnje: Sauerrahm
vrhnje za kavu: Kaffeesahne
brzo i fino: schnell und fein – fin: fein – brz: schnell
štrukle: “der berühmte” Käsekuchen
Zaboravio sam: Pivo: Ich hab’ vergessen: Bier 😛
Foto, Quelle: AdriaZeitung 2001

Hej, gdje je šunka? – Hey, wo ist der Schinken?
Ups, oprosti. Sada vidim. Ups, sorry. Jetzt sehe ich. 😀 😀 😀
gladan sam: ich bin hungrig ( wenn ich ein Mann bin )
gladna sam: ich bin hungrig ( wenn ich eine Frau bin )
žedan ( žedna ) sam: ich bin durstig

Što je u tipično hrvatskom frižider? – Was ist in einem typisch kroatischen Kühlschrank?
(prvi dio: erster Teil)
frižider, hladnjak: Kühlschrank
aktivne kulture: Aktivkulturen
jogurt piće, pića: Joghurt-Drink(s)
bzw. “jogurt tekući” / “jogurt tvrdi” = wörtl. “flüssiger Joghurt” = Trinkjoghurt; “tvrdi = hart” = Joghurt, den wir gewöhnlich mit einem Löffel essen können
hrenovka, -e: ( Frankfurter, Wiener) Würstchen
kobasice: kleine Würstchen ( ähnlich der Krainer )
mlijeko ( dalmatisch mliko ): Milch
trajno mlijeko: H-Milch (haltbare Milch)
jetrena pašteta: Leberwurst
bezalkoholno piće ( Cockta ): Erfrischungsgetränk, nichtalkoholisches Getränk “Cockta”
šipak: Hagebutte – bez kofeina: ohne Koffein

Kemija – Die Chemie ( deutsche Text-Übersetzung folgt morgen )

Što će meni klubovi
Tu su glumci sporedni
Ti si mi u glavnoj ulozi
Taj me svijet ne privlači
Bez kune u džepu grofovi
A iz kojeg si filma ti
Tako polako, polako se zapliće stvar
Jer ljubav miriše na kilometar

Ref.

Sekunda je potrebna
Već me ljulja bevanda
Da se desi kemija
Da se desi kemija
Gdje si bio do sada
Piše ti u očima
Hodajuća nevolja, hodajuća nevolja
I znam, bit će ajme, ajme, znam
Da sutra bit će idi ne gledaj me

A u kutu sjediš ti
Iz Casablance glavni lik
Il’ bar njegov nasljednik
Uopće meni ne smeta
Što si sa njom, a ja s njim
Kad te vidim ja se ohladim
Tako polako, polako se zapliće stvar
jer ljubav miriše na kilometar

Try to align
English
Chemical reaction

I don’t need clubs
There are supporting actors
And you are in lead role
That world doesn’t attract me
Noblemen without a penny in their pocket
And which movie are you from?
And that’s how things slowly get complicated
Because love smells a mile away

Chorus:

It takes only one second
And beverage gets me swinging
And chemical reaction happens
And chemical reaction happens
Where have you been till now
It’s written in your eyes
A walking trouble, a walking trouble
And I know, it’ll be: “Oh God why”
Tomorrow it’ll be: “Go away, don’t look at me!”

And you’re sitting in the corner
The protagonist from Casablanca
Or at least his inheritor
It doesn’t bother me at all
If you are with her, and I’m with him
When I see you, I get cold
And that’s how things slowly get complicated
Because love smells a mile away

Taken from http://lyricstranslate.com/en/kemija-chemical-reaction.html…

Jutro Nakon – Der Morgen danach
Naj naj naj naj naj naj naj
najjači je zakon …am stärksten ist das Gesetz
jutro jutro nakon, ….am Morgen, am Morgen danach
ono jutro nakon …. diesen Morgen danach

Naj naj naj naj naj naj naj
najvažniji dodatak ….. die wichtigste Zugabe
da je život kratak …… weil das Leben kurz ist
da mi bude sladak ……. so lass es süß sein

Ujutro si topli obrok, …..Am Morgen bist du eine heiße Mahlzeit
a popodne slatki porok, …. am Nachmittag auf ein süßes Laster
navečer si osvježenje, …………. am Abend eine Erfrischung
u ponoć iznenađenje. ……………… um Mitternacht eine Überraschung

Caka, je u tom caka,………….die Sache, die Sache ist
svaka cura mora…….. jedes Mädchen muß
jednom probati divljaka………………einmal versuchen, wild zu sein

Caka, je u tom caka,………die Sache, die Sache ist
kad se ljubav desi………….wenn die Liebe geschieht
ti je ne puštaj iz šaka…… lass sie nicht los von der Faust

Život je ko kartoteka, …………..das Leben ist wie eine Datei
izvukla sam tebe neka……………du solltest abgeschleppt werden (????)
Sad polovica sam tvoja,…………..jetzt gehört die Hälfte von mir dir
bit ću tako dok me volja. ……….. ich werde bleiben, solange ich möchte

Caka…

Here the english translation, I found in the web —->>>
The the the the the the the
The strongest rule is
The morning, the morning after,
That morning after

The the the the the the the
The most important addition
Cause the life is short,
So let it be sweet

You’re a hot meal in the morning,
A sweet vice in the afternoon,
A refreshment in the evening,
A surprise at midnight

The thing, the thing is:
Every girl has to
Try a savage once

The thing, the thing is:
When love happens,
Don’t let it get away

Chorus

Love is like a file,
I picked you, that’s fine
Now I’m your half
And I’ll be as long as I want

Taken from http://lyricstranslate.com/…/jutro-nakon-morning-after.html…

Kako možete reći da ste Hrvat?
Woran erkennt man, dass du ein Kroate bist?
Wenn du bei deiner Vjenčanje (Hochzeit) nur ein Drittel der Leute kennst –
Wenn bei deiner Hochzeit das erste Pjesma (Lied): “Danas majka ženiš svoga sina“ist. (siehe geposteter Link) –
Wenn es in deinem Selo (Dorf) mehr Cafés als Einwohner gibt –
Wenn dich die Policija (Polizei) bei etwas erwischt, aber sie dich gehen lassen, weil sie deinen Onkel kennen –
Wenn du 150 kila (Kilo) hast und deine Baba (Oma) findet dich noch immer zu dünn. –
Wenn du beim Essen nein sagst zu einem Nachschlag, aber du immer wieder einen vollen Teller bekommst, vor allem bei Baka ( Großmutter ). –
Wenn dich ständig jemand fragt, wie man ein Visum in deinem Land bekommt –
Wenn dein Otac (Vater) jammert “da ga ledja bole” ( Mein Rücken schmerzt ). –
Wenn der Strom mindestens einmal am Tag ausgeht –
Wenn es bei allen Feiern das Gleiche zu essen gibt: Supa, sarma i pecenje –
Wenn wenigstens einer deiner Freunde Dragan oder Ado heisst –
Wenn deine Mama dir immer noch das Krevet (Bett) macht –
Wenn deine Eltern barfuss über Berge zur Schule gegangen sind, auch im Winter. –
Wenn deine Mutter selber Kruh (Brot) backt und sie die 5 cm dicken Scheiben mit einem riesigen Küchenmesser schneidet –
Wenn alle geilen Momci (Jungs) und Cure (Mädels) mit dir verwandt sind –
Wenn dein Nachname mit “ić” endet. –
Wenn deine Eltern zum Frühstück einen Schluck Rakija (Schnaps) haben –
Wenn dein Onkel selbst Wein macht und er stärker ist als Rakija (Schnaps) –
Wenn deine Mutter sagt, dass dich Promaja (Durchzug, Luftzug ) umbringt –
Wenn du bei jedem zweiten Wort fluchst –
Wenn dir erzählt wurde, dass dir ein Schwanz wächst, wenn du Kaffee trinkst
Wenn deine ersten Worte: jebi ga! ,waren –
Wenn deine Eltern dich Stoka (Miestvieh, Biest) nennen –
Wenn dein Stari (Alter) dir erzählt “kad sam ja bio u tvojim godinama” (…als ich in deinem Alter war…) –
Wenn dein Otac (Vater) mit dir spricht und er dich fast bei jedem Wort Budala (Depp) nennt –
Wenn an deinem Geburtstag dich alle an den Ohren ziehen und in die Obrazi ( Wangen ) kneifen –
Wenn deine Baka (Großmutter) es liebt “Hvala Bogu” (Gottseidank), zu sagen –
Wenn wir kroatisch, bosnisch und serbisch zugleich reden und uns trotzdem untereinander verstehen. –
Wenn du auf eine Svatovi (Hochzeitsfeier) gehst, obwohl du nicht eingeladen wurdest
Wenn man sofort auf den ersten Blick erkennt, dass du ein Jugo bist, ohne dass du ein Wort gesagt hast.

stari dubrovački tramvaj: alte Dubrovnik’sche Straßenbahn
U neposnatom gradu: In einer unbekannten (fremden) Stadt
Molim, gdje je hotel “Dubrovnik”? Wo ist das Hotel “Dubrovnik”, bitte?
Mogu li ići tramvajem? Kann ich mit der Straßenbahn fahren?
Tamo dolazi taksi: Dort kommt ein Taxi.
Molim taksi u hotel “Dubrovnik”: Bitte ein Taxi zum Hotel Dubrovnik
Molim Vas možete mi kazati, gdje je hotel “Dubrovnik”? Können Sie mir bitte zeigen, wo das Hotel “Dubrovnik” ist?
Kako dolazim u centar grada? Wie komme ich in das Stadtzentrum?
Kuda ide ovaj tramvaj? Wohin fährt diese Straßenbahn?
Idem tramvajem do hotela: Ich fahre mit der Straßenbahn zum Hotel.
Idem pešice do tramvajske stanice: Ich gehe zu Fuß zur Straßenbahn-Haltestelle
Mogu li dobiti taksi? Kann ich ein Taxi bekommen?
Tamo dolazi taksi: Dort kommt ein Taxi
Mogu li uzeti ovaj tramvaj? Kann ich diese Straßenbahn nehmen?
U kojem smeru moram ići? In welche Richtung muß ich gehen?
Ova ulica vodi do hotela: Diese Straße führt zum Hotel.
Idite u ovom pravcu: Gehen Sie in diese Richtung.
Uzmite ovaj tramvaj: Nehmen Sie diese Straßenbahn.
Ovaj tramvaj ide u predgrađe: Diese Straßenbahn fährt in die Vorstadt.
Hvala za pomoć: Danke für die Hilfe

 

Nastavit će se – To be continued – Wird fortgesetzt – Vil fortsætte –

>>> Teil 1

>>> Teil 2

Wenn dir dieser oder andere Artikel in meinem Blog gefallen oder weitergeholfen haben, würde ich mich über eine Wertschätzung in Form eines Geldbetrages sehr freuen. Dafür kann ich meinen Blog werbefrei halten!


Views: 1317

Das könnte dich auch interessieren …

3 Antworten

  1. 9. Mai 2019

    […] >>> Teil 3 […]

  2. 2. Juni 2019

    […] >>> Teil 3 – Part 3 […]

  3. 16. Juni 2019

    […] >>> Teil 3 […]

Erst dein Kommentar macht meinen Blog lebendig! Trau dich!

dauerBlog
Translate »